Jacky Nonnon :: französischer Sprecher :: Französischer Synchronsprecher

Kontakt

Jacky Nonnon
Französischer Übersetzer und Sprecher/Synchronsprecher
Speaker et Traducteur Français

Rappstrasse 1a
D - 20146 Hamburg
Tel: 040 – 44 55 01 + 450 51 01
M: 0170 – 234 79 77
jn@jacky-nonnon.de
Jacky Nonnon, französischer Sprecher, Schauspieler und Übersetzer

Sprechproben

Referenzen

Arte - 3sat – Mercedes - Sachs und Boge – Kronotex – BP – VW
Continental – Jungheinrich – Axa – KTM – Grundig – Le Roi Lion – West
Spider Cam – CAN – Goethe Institut – Edeka – Audi – Still – McCann Iglo
Echelon – Gala – Saeco – Mens – Danfoss – Bode Chemie – Deutscher Bundestag
Shell – Olympische Spiele – Tchibo – Solvay - Stage Entertainment - Medlive
Telekom - Siemens - Werner Mauss - Fielmann - Fuji - Cebit
Bigpoint - Motors TV - La Mobilière Assurances u.v.m.

Arbeitsgebiete

Als Sprecher:

Industrie, Dokumentar, Werbung, Spielfilm, Lippensynchron...
Klare Hauptsprache: Französisch
Sehr gute Zweitsprache: Deutsch
Drittsprachen: Englisch, Italienisch
Dialekt: Belgisch, Südfranzösisch

Auf Wunsch können Ihre Aufnahmen in Hamburg in einem zuverlässigen Studio mit einem echten Tonmeister erstellt werden (über Music-Taxi oder ISDN, bzw. als mp3, DVD-CD, usw.)

Als Übersetzer:

Kunst, Kultur, Film, Theater, Technik, Allgemeines...
Deutsch-Französisch und umgekehrt
(in langjähriger und enger Zusammenarbeit mit einem deutschen Redakteur)

Qualitäten: Genauigkeit, Gründlichkeit,
Sinn für Sprachrhythmus, Duktus, sauberes Sprechen, guten Stil und eine Vorliebe für gute Texte.

Vita

Jahrgang 1951

Jugend in Nord-Frankreich
Studium der Germanistik in Aix-en-Provence, Licence und Lehramtsvorbereitung
Sprech- und Schauspielunterricht bei Hélène Simon
Théâtre du Centre in Aix
Seit 1977 in Hamburg ansässig

Langjährige Erfahrung im Medienbereich: Arte Deutschland, Moderation „Aujourd'hui en France“ (NDR)...

Theater: Théâtre du Centre Aix-en-Provence, Kampnagel Hamburg, Türkisches Theater Hamburg...

Film/TV-Auswahl: Die Denunziantin (Thomas Mitscherlich), Moderation Schulfernsehen NDR, Lili Braun, 800. Hafengeburtstag Hamburg, Synchron (Manfred Studer)...

Synchron-Auswahl: Der Marsch (William Nicholson), Verabredung mit dem Zufall (Jochen Wolf), Ausstellung Ägypten (Spiegel-TV), Zeichentrickfilme (Intercom)

Anmerkungen

Zum Thema „native speaker“, bzw. Sprecher:
Eine gute, „charmante“, angenehme Stimme ist sicherlich ein Geschenk und eine günstige Grundlage. Das genügt jedoch lange nicht. Schon aus Respekt vor dem Zuhörer muss ein guter Sprecher u.a.:
  • deutlich und sauber sprechen (keine Selbstverständlichkeit, lange nicht jeder „Schauspieler“ kann das)
  • eigene Sprechfehler sofort erkennen und selbständig korrigieren (nur noch selten ist ein kundiger „Regisseur“ dabei)
  • das, was er spricht, verstehen und nicht zögern, seinen Kunden auf Fehler im Text (sehr häufig) aufmerksam machen (wer hier schweigt, erweist niemandem einen Dienst)
  • keinen Akzent haben (jeder, der im Ausland lebt, ist gefährdet). Manch einer weiß sich zu wehren, andere nicht. Vorsicht ist allerdings geboten, wenn irgendein Möchtegernkundiger ein vernichtendes Urteil bedenkenlos von sich gibt. Auf jeden Fall muss ein echter Kenner zu Rate gezogen werden.
Zum Thema Übersetzung:
  • Es ist nicht automatisch besser, einen Text im Land der Zielsprache übersetzen zu lassen (aber von jemandem, der in dieser Zielsprache aufgewachsen ist, schon; umgekehrt hat das Übersetzen aus der eigenen Sprache den Vorteil, dass – meist – alles verstanden wird)
  • Ein schlecht übersetzter Text kann selten „verbessert“ werden, wird nie richtig gut und verursacht schließlich vermeidbare Mehrkosten
  • Gerade bei Filmen (Industrie, Dokumentar und noch mehr bei Spielfilmen) sind gewisse Eigenschaften extrem wichtig: die Übersetzung muss flüssig, organisch, lebendig, nicht-wörtlich, in sich schlüssig, den Bildern folgend und ebenso lang wie das Original sein. Das erfordert Können und Erfahrung auf diesem speziellen Gebiet.
  • Der Engländer John Ruskin wusste es schon im 19. Jahrhundert: Es gibt immer irgendwo jemanden, der etwas billiger anbietet. Billiger fällt aber auch das Ergebnis aus...

Wie gesagt: Ich arbeite gründlich, genau und eindeutig lieber... gut!
Denn schlechte Qualität führt zu Desinteresse, Unzufriedenheit oder gar Verärgerung beim Zuhörer und folglich zu Umsatzeinbußen. Controlling sollte niemals über Qualitätsicherung entscheiden...

Links

Dario De Muro – Italienischer Sprecher - Schauspieler – Pantomime

Librairie Française - Französischer Buchladen



***
Haftungshinweis
Hiermit distanziere ich mich ausdrücklich von allen Inhalten aller von meiner Homepage gelinkten Seiten.

Webdesign: Birgit Elmers